語学キング

語学マニアが最強の勉強法を伝授します

ジブリで学ぶ英語フレーズ【魔女の宅急便】 

英語のリスニングを鍛えたいと思っている方にとってもおすすめな方法があります。それはジブリ映画を英語でみること」です。

 

ジブリのDVDは言語を英語に変えることができることをご存知でしょうか。普通の洋画に比べてアニメは簡単な表現が多いため、とっても聞き取りやすくて英語初心者にもおすすめです!

 

本日は映画魔女の宅急便に出てくるフレーズ英語フレーズをご紹介させていただきます。ちなみに魔女の宅急便の英語タイトルは "Kiki's Delivery Service"です!

f:id:Natsbar:20211105183236j:plain

 



 

 

 

Did you borrow your father’s radio again without asking?

魔女の宅急便の最初のシーンで外から帰ってきたキキにお母さんが言うセリフです。日本語では「またラジオ持ち出したの?」となります。

ここで使われているのが "without asking" という表現で、「勝手に~する」と言いたいときに使われます。

 

 

 

Time flies so quickly.

キキが13歳になったと聞いてドーラが言うセリフです。"Time flies"「時間がたつのは早いね」という意味の表現で、非常によく使われます。


元々、ことわざにある「光陰矢の如し(Time flies like an arrow.)」という英語表現からきているようです。

 

 

 

What matters is the heat inside. 

黒い服を嫌がるキキに対してお母さんが言う名言ですね。日本語では「大切なのは心よ」となります。


"What matters is" という意味は「大事なことは~だ」という意味で使われ、何が重要かを強調したいときに使える表現です。

 

 

 

Can't you make yourself another fine broom when you get settled down?

出発の時、お母さんのほうきではなく自分で作ったほうきで行きたがるキキにドーラさんが言うセリフです。日本語では「町の暮らしに慣れたら自分のを作れば?」となります。

 

"Settle down" という表現は「どこかへ移り住む/定住する」「生活が安定する」といった意味があります。引っ越しして「落ち着く」といったニュアンスでしょうか。

 

 

 

I wonder if they have a witch there.

電車から海の向こうに街を見つけてキキが言うセリフです。日本語では「あの町に魔女いるかしら?」となります。


ここで使われているのが "I wonder if~" という表現です。「if」には「〜かどうか」という意味があり、「I wonder if~」で「~かな、~かしら」のようなニュアンスになります。

 

 

 

Would you like me to deliver it for you?

お客さんの赤ちゃんがおしゃぶりを忘れて届けようとしているオソノさんにキキが言うセリフです。日本語では「私でよければ届けましょうか?」となります。


"Would you like me to ~" という表現は「~しましょうか?」「~してほしいですか」という意味です。相手のために自分か何かすることを申し出るときによく使われる表現です。

 

 

 

All we can afford to eat now is pancakes.

スーパーで買い出しをした後にキキが言うセリフです。日本語では「しばらくはホットケーキで頑張るしかないわね」となります。


"afford~"「~する余裕がある」という意味があり、時間的・金銭的余裕を言うときに使われる表現です。"can afford to eat" だと「経済的に余裕を持って食べられるのは」という感じのニュアンスでしょうか。

 

 


Flying used to be fun until starting doing it for a living.

海でトンボと座って話している時にキキが言うセリフです。日本語では「仕事だもん 楽しいばかりじゃないわ」となります。

 

"used to~" 「昔は~だった」という意味の表現です。また"do something for a living" 「それを仕事としている」という意味があり、「What do you do for a living?(どんなお仕事をされていますか?)」のように使われます。

 

 

 

You are the spitting image of that stuffed cat.

本物のジジをみて画家のウルスラが言うセリフです。日本語では「あのぬいぐるみそっくりだ!」となります。


"stuffed"「詰まった/満腹」の意味があります。"stuffed animal" だと「ぬいぐるみ」となります。

 

 


いかがでしょうか。本日は映画「魔女の宅急便」の英語フレーズをご紹介させていただきました。どれも日常生活でよく使われる表現です。是非覚えてみてください☆